Espences(여)
"Be my kin free fro carnal sin,
형제여, 육욕을 멀리하고,
bridle the thoughts of thy master."
그대를 지배하고 있는 사념에 족쇄를 채우시오.Raymond F. Rohonyi(남)
"There hath past away a glare fro the earth;
땅으로부터 휘광이 있었나니
A glare that in the hearts and minds of men,
그것은 인간의 마음속에 있는 것이라
Men demented - blinfolded by light,
멋지게 차려입은 천사와도 같은 찬란한 섬광에
Hourisheth as weed in their well-groom'd garths."
인간들은 눈이 멀고 미쳐 버렸다.
"The quality of mercy and absolution,
자비와 구원의 가치,
Whence cometh such qualities?
그것들은 어디에서 생겨나는가?
Build thyself a mirror in which
그대의 음탕한 욕망만이 비치는 거울속에서
Solely wanton images of thy desire appear!"
스스로 뉘우치고 회개하시오!
"Might I too was blindfolded are,
나 역시 광채에 눈이 멀어버렸는지도 모르고,
Tho'years have master'd me
세월에 길들여져
A masque of this to fashion:
가장무도회처럼 유행을 따르게 되었는지도 모르지.
Seer blest, thou best philosopher!"
예언자여 축복하라, 그대는 최고의 철학자시군!
" 'Tis the divine tragady -
이것은 무대위에서 어설픈 속임수를 일삼는
The fool and the mocking court:
성스러운 비극.
Fool, kneel now, and ring thy bells!:
광대여, 무릎 꿇어라, 그리고 종을 울려라!
Make us guffaw at thy faiile follies,
너의 사소한 실수에 우리는 너털웃음을 짓는다.
Yet for our blunders - Oh, in shame;
그러나 -오, 부끄럽게도 우리의 치명적인 실수를 위로해 주는 것은
Earth beareth no balm for mistakes-
이 지상에 존재하지 않네- 이 크나큰 어리석음 덕분에
We hold the earth fro hell away."
우리는 세상을 지옥으로부터 지키고 있다.
" 'Tis the divine comedy-
이것은 무대위에서 어설픈 속임수를 일삼는
The fool and the mocking court;
성스러운 희극이다.
Fool, kneel now, and ring thy bells!:
광대여, 무릎 꿇어라, 그리고 종을 울려라!
We hold the earth fro heaven away."
우리는 세상을 천국으로부터 지키고 있다.
[Male Voice] : That cross you wear around your neck; is it only a decoration, or are you a true Christian believer? (네 목에 걸려있는 십자가; 장식일 뿐인가, 아니면 너는 진정한 기독교 신도인가?)
[Female Voice] : Yes, I believe - truly. (저는 진심으로 믿습니다.)
[Male Voice] : Then I want you to remove it at once! - and never to wear it within this castle again! Do you know how a falcon is trained my dear? Her eyes are sewn shut. Blinded temporarily she suffers the whims of her God patiently, until her will is submerged and she learns to serve - as your God taught and blinded you with crosses. (그렇다면 당장 벗으라! - 그리고 다시는 이 성안에서 그 목걸이를 하지 말라! 매를 어떻게 훈련시키는지 아느냐, 얘야? 매의 눈을 꿰맨단다. 잠시 눈이 먼 매는 고통을 받으며 신 같은 주인의 변덕을 참을성 있게 견뎌낸단다. 의지가 꺾이고 복종을 배울 때 까지 말이지. 바로 너의 신이 십자가들을 앞세워 가르쳐서 너의 눈을 멀게 한 것처럼 말이야.)
[Female Voice] : You had me take off my cross because it offended.... (기분이 상하셔서 저더러 십자가를 벗으라고 하신 것....)
[Male Voice] : It offended no-one. No - it simply appears to me to be discourteous to... to wear the symbol of a deity long dead. My ancestors tried to find it. And to open the door that seperates us from our Creator. (기분 상한 사람은 아무도 없다. 아니, 난 단지 이미 죽은 지 오래된 신의 상징을 차는 행위를 무례하다고 볼 뿐이야. 나의 선조들은 우리와 신의 사이를 가로 막는 문을 찾아내어 열어보려고 시도하였다.)
[Female Voice] : But you need no doors to find God. If you believe.... (하지만 신을 찾기 위한 문 따위는 필요하지 않아요. 믿음이 있다면....)
[Male Voice] : Believe?! If you believe you are gullible. Can you look around this world and believe in the goodness of a god who rules it? Famine, Pestilence, War, Disease and Death! They rule this world. (믿음? 정말 믿는다면 너는 잘 속는구나. 세상을 둘러보아라. 그 세상을 지배하는 신의 덕을 믿을 수 있겠니? 굶주림, 역병, 전쟁, 질병, 그리고 죽음! 그런 것들이 세상을 지배한단다.)
[Female Voice] : There is also love and life and hope. (사랑, 삶, 그리고 희망도 있어요.)
[Male Voice] : Very little hope I assure you. No. If a god of love and life ever did exist... he is long since dead. Someone... something rules in his place. (희망은 아주 조금밖에 없단다. 믿어도 좋아. 아니, 만약 사랑과 삶의 신이 정말 존재나 했었다면... 그는 이미 죽은 지 오래다. 누군가... 뭔가가 그의 자리에서 지배하고 있다.)
"Believe? In a deity long dead? -
믿으라고? 신성하고 영원한 죽음을?
I would rather be a pagan suckled in creeds outworn;
차라리 나는 사장된 책속의
With faarlytales fill'd up in head:
동화같은 이야기나 머릿속에 가득 채우고
Thoughts of the book sillborn."
낡아빠진 교리에 목숨을 거는 이교도가 되는 쪽이 낫다.
"Shadow of annoyance -
나를 분노케 하는 그림자여 -
Ne'er come hither!
더 이상 다가오지 말라!
... And when he falleth, he falleth like Lucifer,
타락하게 된다면, 루시퍼가 그랬듯이
Ne'er to ascend again.... "
결코 다시 날아오르지 못하리니...
음원 및 가사 출처는 http://hadess.org